Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

The Czech Version of the Purnell’s Model for Cultural Competence
Autoři: Škorničková Zuzana | Nováková Dita
Rok: 2017
Druh publikace: článek ve sborníku
Název zdroje: Quality and Its Perspectives : Assisting Professions through Time
Název nakladatele: Univerzita Pardubice
Místo vydání: Pardubice
Strana od-do: 86-93
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze Česká verze Purnellova Modelu kulturních kompetencí Úvod: Motivem práce bylo, po schválení autorem modelu, profesorem Larry Purnellem, vytvoření české standardizované verze Modelu kulturních kompetencí, která by mohla pomoci nelékařskému zdravotnickému personálu při poskytování péče klientům z různých kulturních prostředí. Cíl: Cílem práce bylo vytvoření české verze Modelu kulturních kompetencí dle Purnella a popis metodiky zpětného překladu. Metodika: Po získání souhlasu od autora Modelu kulturních kompetencí Larryho Purnella byl proveden zpětný překlad originální verze z anglického jazyka do jazyka českého. Následně proběhl překlad originální verze z anglického jazyka do jazyka českého třemi nezávislými odborníky v oboru ošetřovatelství, porodní asistence a zdravotnická angličtina a jeden překlad, čtvrtou verzi, provedl lingvista a translatolog. Všechny tyto čtyři verze byly komparovány a v konsenzuální debatě, za účelem dosažení shody participantů, byly diskutovány rozdíly. Z těchto verzí byla vytvořena jedna výsledná, která nejlépe odpovídala českému jazyku a cílové skupině uživatelů. Tuto verzi zpětně do anglického jazyka přeložil rodilý mluvčí ze Spojených států amerických, žijící 15 let v České republice. Rodilý mluvčí neznal originální verzi. Následně byla jeho verze porovnána s originální verzí. Výrazy, které se významově lišily, byly opět diskutovány a následně zapracovány do finální české verze. Výsledky: Celkem bylo tedy překládáno 89 výrazů. Naprostá shoda nastala v 37 (41,6%) případech. V osmi případech (9%) byly překládané výrazy významově odlišné, ale dohodnout se na výsledném výrazu bylo bezproblémové. Ve třech případech (3,37%) se jednotlivé české varianty lišily také významově a překlad neodpovídal kontextu. Pomocí českých a anglických výkladových slovníků lingvista výsledné výrazy přepracoval. U 38 (42,7%) výrazů se vyskytovala synonyma, rozdíly v singuláru a plurálu byly u tří překládaných výrazů (3,4%). Všechny rozdíly, které se při překladech objevily, pravděpodobně vyplývaly z rozdílné aktivní model dle Purnella; multikulturní/transkulturní péče; zpětný překlad
eng The Czech Version of the Purnell’s Model for Cultural Competence Introduction: The motive of this work was to create standardized Czech version of the Purnell Model for Cultural Competence which could help non-medical healthcare personnel in providing care to clients from different cultural backgrounds. Objective: The aim was to create a standardized Czech version of the Purnell Model for Cultural Competence Method: After obtaining consent from the author of the Model for Cultural Competence, Larry Purnell, a translation to the Czech language from the original version in English was carried out by experts from the fields of nursing and midwifery, healthcare English and by linguist. Back translation was carried out by a native speaker from the United States who has lived in the Czech Republic for fifteen years. The native speaker did not know the original version. Subsequently, his version was compared with the original version. Results: Altogether, 89 terms were translated. Absolute agreement occurred in 37 (41.6%) cases. In eight cases (9%), the translated terms were significantly different, but agreeing on the resulting expression was seamless. In three cases (3.37%), the different Czech variants also differed significantly and the translation did not correspond to the context. There were synonyms in 38 (42.7%) expressions, singular and plural differences in three translated terms (3.4%). All the differences that appeared in translations were probably due to the different active vocabulary of the individual translators, and in such cases the linguist was chosen as the variant that most corresponds to the original meaning and which is most acceptable for the stylistic and meaningful aspects of the Czech language. Conclusion: The Model for Cultural Competence is a tool for collecting data from the members of varying cultures from all regions of the world and is widely used by healthcare providers as well as for instance by teachers, research workers and sociologists. back translation; focus group; multicultural/transcultural care; nursing model