Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH NÁSTROJŮ
Rok: 2019
Druh publikace: odborná kniha
Název nakladatele: Univerzita Pardubice
Místo vydání: Pardubice
Strana od-do: nestránkováno
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH NÁSTROJŮ Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům zabývajícím se problematikou překladu zahraničních posuzovacích či hodnotících nástrojů pro využití v české klinické praxi a/nebo souvisejícím výzkumem s využitím těchto nástrojů. Jedná se o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, že řada dotazníků, škál a dalších posuzovacích či hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí, tedy v jiném jazyce než v jazyce českém, a následně je do češtiny překládána. Kapitola 1 – Metody překladu zahraničních nástrojů – seznamuje čtenáře s relevantními pojmy týkajícími se překladu nástroje z jednoho jazyka do druhého a vysvětluje, jaké existují možnosti pro překlad zahraničních nástrojů a pro další zkvalitnění tohoto procesu. V popředí zájmu je využití zpětného překladu a testování návrhu finální verze nástroje včetně získávání zpětné vazby, což jsou metody často popisované v české odborné literatuře. Nicméně ze zahraničních zdrojů vyplývá, že důležitou roli hrají i další aspekty (např. přístup k překladu) a že lze při překladu a transkulturní validaci využít celou řadu dalších metod. Kapitola přitom upozorňuje na různé faktory, které je při překladu vhodné vzít v úvahu. Kapitola 2 – Překlad nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised – na konkrétním příkladu spočívajícím v překladu zahraničního nástroje pro hodnocení bolesti a jeho transkulturní validaci názorně ukazuje celý proces. Jsou přitom představeny různé kvantitativní i kvalitativní metody k získání české verze, která je transkulturně rovnocenná a zároveň kulturně citlivá. Jedná se o metody, které jsou v zahraniční odborné literatuře hojně popisovány, avšak mnohé z nich nejsou v kontextu České republiky dosud využívány. V tomto příkladu byly navíc řešeny další relevantní aspekty, které jsou při překladu důležité, avšak v české odborné literatuře jsou dosud spíše přehlížené. Cílem veškerého úsilí bylo dosáhnout co nejkvalitnějšího výsledku – české verze nástroje určené pacientům s konkrétním onemocněním. Kapitola překlad; nástroj; transkulturní rovnocennost; transkulturní validace; zpětný překlad; zpětná vazba; pre-test; obsahová validita; schéma pro překlad; protokol překladu
eng Methods of translation and transcultural validation of foreign instruments This monograph is a publication intended primarily for nurses and other healthcare workers dealing with the issue of translation of foreign assessment or evaluation instruments for use in the Czech clinical practice and/or with related research based on such instruments. This topic is very relevant considering the fact that numerous questionnaires, scales, and other assessment or evaluation instruments are developed abroad, i.e. in a foreign language, and are subsequently translated into Czech. Chapter 1 – Methods of translation of foreign instruments – acquaints readers with relevant terminology concerning instrument translation from one language to another and explains various possibilities in connection with instrument translation that can support the quality of this process. Emphasis is placed on using back translation and testing the proposed final version including the use of cognitive debriefing, which are methods frequently described in the Czech professional literature. However, some of the foreign sources demonstrate that other aspects play an important role as well (e.g. approaches to translation) and that the translation and transcultural validation process can be based on a wide array of other methods. At the same time, the chapter points out various factors that need to be considered during this process. Chapter 2 – Translation of the instrument Iowa Pain Thermometer-Revised – demonstrates, using a specific example, the entire process consisting of translation of a foreign pain assessment instrument and its transcultural validation. Several quantitative and qualitative methods have been used in order to obtain the Czech version that is both transculturally equivalent and culturally sensitive. These methods are frequently described in the foreign professional literature; however, many of them have not yet been employed in the context of the Czech Republic. In addition, this example shows other relevant aspects that were dealt with. Such aspects are impo translation; instrument; transcultural equivalence; transcultural validation; back translation; cognitive debriefing; pre-test; content validity; translation decision tree; translation protocol