Přejít k hlavnímu obsahu

Přihlášení pro studenty

Přihlášení pro zaměstnance

Publikace detail

Česká verze Škály Bradenové: metodika překladu a shoda mezi posuzovateli
Autoři: Mandysová Petra | Ehler Edvard | Trejbalová Lenka
Rok: 2012
Druh publikace: článek v odborném periodiku
Název zdroje: Ošetrovateľstvo: teória, výskum, vzdelávanie
Název nakladatele: Osveta
Místo vydání: Martin
Strana od-do: 137-142
Tituly:
Jazyk Název Abstrakt Klíčová slova
cze Česká verze Škály Bradenové: metodika překladu a shoda mezi posuzovateli Cíl: Existují různé screeningové škály pro identifikaci pacientů s rizikem vzniku dekubitů, avšak informace o jejich překladu do českého jazyka nejsou plně k dispozici. Cílem bylo vytvořit "oficiální" českou verzi Škály Bradenové a popsat metodiku jejího překladu. Dalším cílem bylo v rámci pilotáže zjistit její inter-rater reliabilitu (shodu mezi posuzovateli). Metoda a vzorek: Jádrem metodiky překladu byl zpětný překlad. Dva posuzovatelé použili finální verzi a nezávisle na sobě posoudili 20 pacientů na neurologické klinice. Jejích celkové výsledky, dichotomizované výsledky (riziko versus bez rizika) a skóre pro jednotlivé kategorie byly porovnány a výsledná inter-rater reliabilita byla vyjádřena pomocí koeficientu kappa (ϰ). Výsledky: Koeficient ϰ byl 0,123 (95% konfidenční interval [KI] = −0,093; 0,339) pro celková skóre a 0,474 (95% KI = 0,045; 0,903) pro dichotomizované výsledky. V jednotlivých kategoriích byl v rozsahu 0,470 (95% KI = 0,196; 0,744) pro kategorii „výživa“ až 0,237 (95% KI = −0,086; 0,560) pro “smyslové vnímání”. Závěr: Byla získána nízká až střední shoda mezi posuzovateli. Přesnost měření mohla být ovlivněna zejména malou velikostí výzkumného vzorku. dekubit; metoda překladu; screening; inter-rater reliabilita; Škála Bradenové
eng The Czech version of the Braden Scale: the translation method and inter-rater reliability Aim: Various screening scales are used to identify patients at risk of developing pressure ulcers; however, the information concerning the method of their translation into Czech has been incomplete. The aim was to develop the “official” Czech version of the Braden scale and to describe the method of its translation. Next, the aim was to determine, in a pilot study, its inter-rater reliability. Method and sample: The core of the translation method consisted in back translation. Two raters used the final Czech version for independent assessments of 20 patients in a neurology clinic. Their overall scores, the dichotomized results (risk versus no risk), and scores for individual categories were compared and the resulting inter-rater reliability was expressed using the kappa (ϰ) coefficient. Results: The ϰ coefficient was 0.123 (95% confidence interval [CI] = −0.093; 0.339) for the overall scores and 0.474 (95% CI = 0.045; 0.903) for the dichotomized results. For the individual categories, it ranged from 0.470 (95% IS = 0.196; 0.744) for the category „nutrition“ to 0.237 (95% CI = −0.086; 0.560) for “sensory perception”. Conclusion: Low to moderate inter-rater reliability was obtained. The accuracy of the calculation may have been affected mainly by the small sample size. pressure ulcer; translation method; screening; inter-rater reliability; Braden scale